Je suis furieuse! J'ai regardé sur série club la nouvelle saison de SGA en VF et encore et toujours, les paroles ont été modifiées! C'est vraiment pas juste!! Le français est-il consédéré comme trop débile au point de ne pas comprendre les paroles d'un des perso pour qu'on les modifie? Non mais c'est vrai quoi! Faut arrêter de nous prendre pour des cons!
Explication: En fait pour ceux qui l'ont vu en VO, la fin donnait ça:
John tapant sur l'épaule de Rodney:
Sheppard: Hey, buddy, I’d better get back and clean your quarters before the next scout.Traduction:
Hey, mon pote, Je ferai mieux d’y aller et de ranger vos quartiers avant la prochaine mission.Sous entendu: Rodney a testé la potion sur Sheppard rétabli de son rhume et subi a juste titre les regards furieux des autres! (J'avais adoré et trouvé ça sympas. Très rodneyen quoi!)
En VF, ça donne un truc dans le genre:
Sheppard: vous devriez jeter toute l'herbe que vous avez garder.Et ben, ça va peut être paraitre excessif pour certains, mais ça m'a révolté ce changement! Non mais de quel droit ils modifient ce petit passage??? Ca pert trop trop de son charme je trouve!! C'est révoltant!
Ils m'avaient dèjà fait le coup dans Duet lorsque la scientifique Allemande retire quelque chose d'organique du dart avec en VO:
ça me rappelle la naissance de mon neveux traduit en
Beurk, c'est dégoûtant!Alors, messieurs les traducteurs, si vous n'êtes pas assez fûte fûte pour comprendre l'humour américain, tant pis pour vous, mais n'en priver pas ceux qui ont une faculté de réflexion plus importante que la votre et qui par conséquant aurait très bien compris le trait d'humour!!
J'estime qu'il y a un minimum de respect à avoir pour les scénaristes et paroliers. Changer des mots pour coordonner avec le doublage: oui. Modifier carrément le sens d'une phrase: NON!